第四届“中译杯”全国青少年口译大赛、首届“中译杯•韦氏杯”翻译之星笔译大赛在京成功举办
作者:记者 白玉静

由中国出版集团·中译出版社有限公司主办、外交学院英语系协办的第四届“中译杯”青少年口译大赛全国总决赛及颁奖仪式于2018129日在外交学院展览路校区举办,外交学院孙吉胜副院长、联合国赴华培训项目负责人、原联合国中文组组长何勇博士、中国出版集团国际部主任刘忠、中译出版社社长张高里出席了本次活动并致辞。在本次口译大赛的预选赛期间,首届“中译杯·韦氏杯”翻译之星笔译大赛成功举办,颁奖仪式同口译大赛总决赛颁奖同时举办。


微信图片_20181213142518.jpg


在口译大赛总决赛开幕式上,外交学院孙吉胜副院长首先代表外交学院欢迎来自全国各地的参赛选手,他表示,“中译杯”全国青少年口译大赛已经走过三年。这不但是全国青少年共享的校园文化盛宴,是中学学子之间交流思想、深化友谊的重要平台,更是促进青少年口译能力培养的开拓先锋,为国家高级口译后备人才培养作出贡献。

联合国赴华培训项目负责人、原联合国中文组组长何勇博士与选手们分享了他本人与翻译的渊源,并鼓励选手们努力拼搏,以高标准要求自己,有机会能够成为一名专业的译员,并进入联合国工作。何勇博士同时执教于纽约大学翻译系。从第二届大赛开始,纽约大学翻译系已经开始接受“中译杯”优秀学子参加其官方的夏校。

中国出版集团国际部主任刘忠先生在致辞中提到,中国的和平崛起和中国梦的实现要以融入世界为前提,培养专业的复合型翻译人才势在必行。作为大赛主办方中译出版社社长张高里先生表示,“中译杯”全国青少年口译大赛先于高校促进了人才培养的低龄化,为有志青少年提供了丰富的英语学习资源。他对大赛的发展抱以热切期望,希望未来能有更多组织机构参与其中,各方共同发力,推动“中译杯”发展成为专业、高水准的国际化口译交流平台。

据悉,“中译杯”全国青少年口译大赛针对1218岁中英双语优秀的初高中学生设立。大赛通过源语复述、主旨口译、英译汉、汉译英及对话口译五种形式,全方位考核参赛选手的语言表达能力、语言组织能力、词汇应用能力及双语转换能力,对学生的语言功底及知识面都有极为严格的要求。自2015年首届比赛以来,大赛吸引了全国数十万名学生参赛。大赛以其权威性及专业性,在过去四届比赛中受到了业界及高校极大的关注。中国教育学会外语教学专业委员会为本大赛的学术指导单位。自第三届大赛以来,联合国教科文组织更是为优秀选手设立了“跨文化交际特殊荣誉奖”。

本届口译大赛的题目由中央电视台主持人张博老师分别就“青少年素质教育”对话英国素质教育认证中心中国总监廖望先生、“青少年留学”对话哈佛研究生院讲师罗森博格先生以及“青少年与公益”对话亚洲教育论坛副秘书长、资深公益人陆波先生开展。选手轮番进行中译英和英译中交替传译。经过最后嘉宾评委投票,来自成都外国语学校的李怡辰,来自上海市市北初级中学的钟子嘉,以及来自南京河西外国语学校的王从文分别获得了本届大赛的冠、亚、季军。

英国素质教育认证发展中心为所有进入总决赛的选手提供了耶鲁青年经济论坛(上海)或麻省理工大学模联中国峰会的参会奖励。“中译杯”全国青少年口译大赛组委会秘书长许林先生在赛后总结到,通过四届大赛,越来越多的优秀双语人才在大赛平台上涌现。通过比赛,选手们不仅了解到了口译这个行业本身,而且通过翻译这种形式,获取了更多的资讯,让他们在未来求学和找工作的道路上获得更加清晰的定位,领先同龄人。

值得一提的是,本届口译大赛的一个创新之举是组委会与中国大百科全书出版社合作,在预选赛期间举办了首届“中译杯·韦氏杯”翻译之星笔译大赛。笔译大赛是在口译大赛基础上的延伸,笔译比赛旨在鼓励和指导学生提升英语实际应用能力,特别是翻译能力,既而培训和储备一批国际化人才。

此次笔译大赛,中国大百科全书出版社提供《韦氏高阶英汉双解词典》供学生现场查阅,并在赛后开展“正确使用英汉词典,助力英语学习”的专题讲座,向学生普及如何查阅词典,以及如何利用词典提高英语水平和翻译水平等。

首届“中译杯·韦氏杯”翻译之星笔译大赛诞生了一名一等奖、两名二等奖和三名三等奖。由中国大百科全书出版社社长刘国辉为各位获奖选手颁奖。刘社长表示,希望《韦氏高阶英汉双解词典》可以成为更多英语学习者的良师益友,伴随青少年在英语学习、口笔译翻译和对外交流中不断取得进步。作为本次大赛的备赛指导词典,《韦氏高阶英汉双解词典》自出版以来,受到了业内专家、学者的高度认可,这其中就包括翻译界的泰斗许渊冲老先生。为鼓励青少年对英语学习和翻译事业的热情,许老先生特别在一本《韦氏高阶英汉双解词典》亲笔签名,作为本次大赛的一等奖奖品赠予本次笔译大赛的冠军。